論文摘要:互文性理論強(qiáng)調(diào)文本的動(dòng)態(tài)生成過(guò)程,而翻譯則是社會(huì)語(yǔ)境中不同語(yǔ)言、文化、主體和權(quán)力話(huà)語(yǔ)下的產(chǎn)物。二者共生互補(bǔ),相輔相成。很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái)翻譯界對(duì)“意義”的討論一直無(wú)休無(wú)止。傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為譯作的意義就是譯文作者,即譯者根據(jù)原文作者理解的原文意思,或文本本身存在的意義。也就是西方文學(xué)讀解理論經(jīng)歷的前兩個(gè)階段:作者(譯者)中心論和文本中心論,而本文擬從讀者為中心的角度來(lái)探討意義。文本的意義是在讀者對(duì)文本的閱讀中構(gòu)建的,而這種閱讀常常帶有互文性。
互文性,又稱(chēng)“文本間性”、“間文本性”、“文本互涉”,說(shuō)的就是文本之間的關(guān)系。一切可感、可讀、可知的傳統(tǒng)意義上的物之存在(如作品、語(yǔ)言、文化等),一切具有豐富思維活動(dòng)與復(fù)雜心理活動(dòng)的人之存在(如創(chuàng)作者、閱讀者、翻譯者、批評(píng)者等),都是廣義上的文本。文本的互文特性是:每個(gè)文本意義的確定,都要以其他未出現(xiàn)的潛在文本作為理解意義的參照系。
對(duì)于“互文性”理論,學(xué)界已普遍認(rèn)同這一術(shù)語(yǔ)出自法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃。在譯介巴赫金著作過(guò)程中,置身于結(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義理論交鋒語(yǔ)境的克里斯蒂娃從“復(fù)調(diào)理論polyphony’’以及“文學(xué)的狂歡節(jié)化(thecarnivalizationofliterature)”中得到理論啟發(fā),提出了“互文性”概念,認(rèn)定任何一個(gè)文本都是在它以前的文本的遺跡或記憶的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,或者是在對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化中形成的。其實(shí)互文性這一中文譯名就是極為有趣的互文現(xiàn)象:克里斯蒂娃嘗試用法文構(gòu)詞規(guī)則,在詞根前后加上詞綴發(fā)明了互文性一詞?;ノ男缘挠⑽那熬Y“inter”即表示“相互之間的”、“彼此間的”,即“相互、相涉、相融”的含義。而該詞中的“texto”在拉丁文中為“編織物”之意。據(jù)考察,該詞可以理解為紡織過(guò)程中線(xiàn)與線(xiàn)的交織與混合。有意思的是,作者所采納的譯名“互文性”中的“互”與“文”二字也與英文中的“inter”與“texto”大致相涉。“互”在古漢語(yǔ)中意為絞繩時(shí)將繩子交錯(cuò)地收攏在一起,因而可以理解為“交錯(cuò)”;而“文”原初的意思也帶“紡織品”或“紡織品的交雜色彩”之意。可以說(shuō),最初將“intertextuality”譯為“互文性”的譯者在翻譯時(shí)別具匠心地從西方以及中國(guó)傳統(tǒng)文字的記憶系統(tǒng)中調(diào)出了自己的互文性記憶,從而完成了這個(gè)互文佳譯。
互文性理論既適用于寫(xiě)作領(lǐng)域,也適用于閱讀領(lǐng)域。文本的寫(xiě)作是一個(gè)嵌入互文性隱喻的過(guò)程,而文本的閱讀則是一個(gè)調(diào)動(dòng)互文性、產(chǎn)生互文性的運(yùn)動(dòng)過(guò)程。伊格爾頓將閱讀看成是對(duì)文本的一種重新寫(xiě)作,于是被閱讀的作品無(wú)一例外被重寫(xiě)過(guò),被閱讀它們的讀者重寫(xiě)、被閱讀它們的社會(huì)重寫(xiě)。只不過(guò)重寫(xiě)者并未清醒地意識(shí)到自己的重寫(xiě)行為。一般而言,對(duì)閱讀產(chǎn)生反思的讀者并不多,而且閱讀的目的因人而異。讀者的個(gè)人經(jīng)歷、所處環(huán)境與作者不可能一模一樣,因而經(jīng)過(guò)讀者互文性閱讀的作品一定會(huì)有新的闡釋。
讀者與所閱讀的文本之間也存在著一種廣義上的互文關(guān)系。讀者自身的互文性知識(shí)背景影響讀者的互文性閱讀,而進(jìn)行互文性解讀的讀者自然而然也會(huì)受所閱讀文本的互文性影響,從而將新的閱讀結(jié)果納入互文性記憶體系中,再作用于下一次的互文閱讀,如此循環(huán)下去,永無(wú)止境。如果這讀者是一個(gè)特殊的讀者一一譯者,那么他的互文性閱讀就會(huì)直接影響到他的讀者對(duì)象,即譯文本的讀者。作為譯者的讀者與別的讀者互文性視野又不一樣,首先他的閱讀感受與原文讀者的閱讀感受就不會(huì)相同,與作者也肯定是有很大差異的,這樣一來(lái),又引發(fā)了更多的、更豐富的互文性閱讀效果問(wèn)題,包括譯文讀者的互文性閱讀效果等等。所以說(shuō),文本不可能是自足自主的,文本沒(méi)有確定性的意義。
讀者的閱讀角度也是應(yīng)當(dāng)考慮和可以參照的互文性因子。隨著時(shí)代的發(fā)展,總有一些讀者希望閱讀的過(guò)程成為一個(gè)更新記憶的過(guò)程,總希望每一次閱讀都會(huì)成為接下來(lái)另一個(gè)閱讀的新起點(diǎn),而每一
次新的閱讀活動(dòng)都能有新的發(fā)現(xiàn)。且這種閱讀也不是歷史的,線(xiàn)性的閱讀順序,而是一種互文式的循環(huán)。
讀者對(duì)文本的閱讀實(shí)際上也是一次意義生成過(guò)程,讀者的前理解與被閱讀文本、社會(huì)語(yǔ)境、潛意識(shí)等是環(huán)環(huán)相扣的。而論及翻譯這個(gè)環(huán)節(jié),原文讀者與譯文讀者作為置身于創(chuàng)造與再創(chuàng)造互文網(wǎng)絡(luò)中的網(wǎng)眼,一同參與構(gòu)筑該互文網(wǎng)絡(luò),參與這種互文性的文本游戲。至于游戲的結(jié)果如何,那就不僅取決于這兩類(lèi)讀者的知識(shí)素養(yǎng)和文學(xué)記憶這些歷時(shí)性的因素,也取決于他們所處的社會(huì)文化環(huán)境等共時(shí)因素。而相對(duì)于原文讀者的閱讀而言,譯文讀者對(duì)于譯文的閱讀就更為復(fù)雜。這種非線(xiàn)性的互文式閱讀要求讀者有足夠的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)儲(chǔ)存和由此及彼的想象力,才能讀懂作者的互文創(chuàng)作。
文學(xué)解讀理論經(jīng)過(guò)了作者中心論與文本中心論。作者中心論認(rèn)為一切作品的意義都由作品的創(chuàng)作者,即作者決定。也就是作者在創(chuàng)作一切作品時(shí)都有特定的創(chuàng)作意圖,即作者是作品意義的唯一來(lái)源。文本中心論認(rèn)為文本本身存在一個(gè)終極意義,閱讀的目的就是要尋求這一終極意義。然而到20世紀(jì)批評(píng)家們通過(guò)證明作者不再是作品意義的唯一源泉,摧毀了作者對(duì)作品意義的壟斷,又通過(guò)論證批評(píng)家、讀者是文學(xué)作品及其意義的建構(gòu)者,為讀者爭(zhēng)取到了獨(dú)立地位。20世紀(jì)解釋學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派提出文本的真實(shí)含義并不是它“看上去”直接向我們所說(shuō)的,它的意義只能通過(guò)對(duì)它所由產(chǎn)生的歷史情境或生活環(huán)境的嚴(yán)格準(zhǔn)確的重建才能被發(fā)現(xiàn)。人們對(duì)文本的解讀是對(duì)文本意義的追尋過(guò)程。但“意義之源”并不是意義本身,不是理解發(fā)現(xiàn)了早已存在于文本中的意義,而是隨著理解的展開(kāi)“生成”了意義。因此,本文意義是在閱讀過(guò)程中產(chǎn)生的,它同作者原先寫(xiě)作本文時(shí)的意圖不可能完全吻合,總是一種延遲行為和意義偏轉(zhuǎn)的結(jié)果,更何況就連作者本人也不能確切地說(shuō)出自己的創(chuàng)作意圖。因此,尋求本文原始意義的閱讀根本不存在,也不可能存在。閱讀在某種意義上就是寫(xiě)作,就是創(chuàng)造意義。
結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)的意義觀認(rèn)為,意義是確定的、一成不變的。不同的讀者解讀同一個(gè)文本,他們可以得到一個(gè)統(tǒng)一的意義。但是,這種意義的同一性在互文性理論的參照下迅速崩潰?;ノ男岳碚摰闹匾砣宋?,意大利符號(hào)學(xué)家艾柯認(rèn)為,審美文本具有自我指涉和“含混”的特征,由于這種特征,
(黃念然,1999)艾柯解構(gòu)了審美信息的最終譯解,同時(shí)間接地否定了意義的確定性。而克麗斯蒂娃則對(duì)意義的確定性發(fā)起了直接的攻擊。她將文本區(qū)分為現(xiàn)象文本和基因文本,認(rèn)為基因文本“規(guī)定了表達(dá)主體的構(gòu)成所特有的邏輯的運(yùn)算”,是現(xiàn)象文本結(jié)構(gòu)化的場(chǎng)所,是意義的之場(chǎng)。(黃念然,1999)
文本之間相互指涉,一個(gè)文本是另一個(gè)文本的吸收與改編。文本的相互交織構(gòu)成一個(gè)意義的輻射體,意義的產(chǎn)生在文本的網(wǎng)絡(luò)中不斷交織、輻射、擴(kuò)散、增生,因此意義不是確定的,一成不變的。
總的來(lái)說(shuō),人們對(duì)意義再度追問(wèn)的一項(xiàng)成果便是認(rèn)為文本意義具有不確定性,文本的意義不單單由文本自身決定,也不是由輸寫(xiě)文本的作者決定,而是由讀者在對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的閱讀過(guò)程中產(chǎn)生的,即讀者在意義的構(gòu)建中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。傳統(tǒng)的翻譯研究將翻譯活動(dòng)視為一部意義翻譯史,意義的地位堅(jiān)不可摧。這點(diǎn)從翻譯理論學(xué)家給翻譯下的定義就可看出:蘇聯(lián)翻譯家費(fèi)道羅夫說(shuō):“翻譯就是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言在內(nèi)容和形式不可分割的統(tǒng)一中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的東西,準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來(lái)?!碧K聯(lián)翻譯理論家巴爾胡達(dá)羅夫則給下了這樣的定義,“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言產(chǎn)物的過(guò)程”。而奈達(dá)的“翻譯即譯意”說(shuō),從根本上明確了翻譯的任務(wù)或使命所在。因此,意義便成了用來(lái)衡量譯文優(yōu)劣的天秤。而本文從互文性閱讀的角度來(lái)探討翻譯意義的構(gòu)建這一嘗試預(yù)示著傳統(tǒng)翻譯“意義”中心論迷夢(mèng)的破碎。于是在討論翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)把讀者閱讀,理解,接受狀況考慮進(jìn)去。而不是傳統(tǒng)翻譯觀僅僅從“意義”上的一致與否來(lái)看翻譯是否成功。也因?yàn)橐饬x已經(jīng)被解構(gòu),而要從讀者的互文閱讀來(lái)看翻譯,從這個(gè)意義上構(gòu)建“意義”。因此傳統(tǒng)的這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)變得不那么確定了。
不同譯者對(duì)同一作品的翻譯也不盡相同。楊憲益、戴乃迭夫婦譯的與霍克斯所譯版本在讀者群中所引起的互文性聯(lián)想就大相徑庭。因?yàn)椴煌淖g者作為特殊讀者,自身所具有的互文性知識(shí)就很不同,所以不同讀者對(duì)譯品會(huì)有不同的理解,接受效果。正所謂“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,也正如魯迅所言:“一部《紅樓夢(mèng)》,經(jīng)學(xué)家看見(jiàn)了《易》,道學(xué)家讀出了色欲,才子看見(jiàn)纏綿,流言家看見(jiàn)宮闈秘事…”。也就是說(shuō)作品中存在著很多的未定性和意義空白,而作品本文中的未定性與意義空白能促進(jìn)讀者在閱讀過(guò)程中賦予本文的未定性以確切的含義,填補(bǔ)本文中的意義空白。文本的社會(huì)意義,審美價(jià)值及潛在的意義都需要在讀者的創(chuàng)造性互文閱讀中才得以實(shí)現(xiàn)。從這一意義上上講,意義在讀者的互文性閱讀中得以構(gòu)建。
上文講到互文性理論已經(jīng)顛覆了翻譯傳統(tǒng)意義觀,重新指出了意義的來(lái)源,即作者不是譯作的唯一來(lái)源,讀者也是其重要來(lái)源之一,而且讀者在意義的構(gòu)建中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。當(dāng)然在翻譯這一過(guò)程中,譯者發(fā)揮了不可抹滅的作用,而譯者是原文的特殊讀者,可歸結(jié)為讀者一類(lèi),當(dāng)然譯者作為特殊讀者,在翻譯過(guò)程中也有互文性閱讀,而且這一互文景觀就更為精彩也更具研究?jī)r(jià)值。
因此我們可以這樣說(shuō)高明的譯者和普通的譯者的真正區(qū)別在于前者能更深刻地進(jìn)行互文翻譯。因此讀者要加強(qiáng)互文閱讀,注重平時(shí)互文知識(shí)積累,以便在閱讀的過(guò)程中更好理解文本。而譯者作為特殊的讀者也應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)互文閱讀,更好地理解原文,譯出能夠最大程度引起譯文讀者互文聯(lián)想的譯作。
本文來(lái)源網(wǎng)絡(luò)由中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(www.brjzjx.com)整理發(fā)布,本站轉(zhuǎn)載的內(nèi)容出于非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將立即進(jìn)行刪除處理。