婷婷五月日韩av永久免费,国产精品日本一区,久久久久久国产精品mv,老色鬼欧美精品

職稱論文咨詢網(wǎng),專業(yè)提供留學(xué)生論文、職稱發(fā)表論文等各類論文學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)的論文網(wǎng)站。

當(dāng)前位置:首頁 > 論文百科

『教育理論』清末贊譯關(guān)系之考察

來源:職稱論文咨詢網(wǎng)發(fā)布時(shí)間:2022-07-10 03:39:28

  翻譯過程中必然涉及譯者與其他各翻譯主體之間的關(guān)系,譯者與贊助人的關(guān)系是其中最重要的一環(huán)。勒弗菲爾(lefevere)在《翻譯、重寫及文學(xué)名聲的操縱》里認(rèn)為,翻譯像注釋、評論、選編、擬作一樣是對原文的重寫。翻譯之所以不能真實(shí)地反映原作的面貌主要是因?yàn)樗冀K受到其外部和內(nèi)部因素的影響。贊助人是影響譯者翻譯的最重要的外部因素,他對文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的翻譯活動(dòng)有操控作用,可以推動(dòng)、亦可阻止文學(xué)作品的閱讀、創(chuàng)作與改寫[1]。事實(shí)上,他從翻譯的起始階段就制約著譯者的決策。一方面,贊助人的文化或政治意圖只有經(jīng)過譯者以策略技巧的選擇實(shí)施主體、譯作的創(chuàng)作主體身份的翻譯運(yùn)作,才能得到全面或部分的實(shí)現(xiàn)。另一方面,譯者自身的政治文化背景和傾向只有在與贊助人的文化或意識形態(tài)意圖的共謀或磨合、和諧與沖突中,才能以張揚(yáng)或壓抑的面目得到表現(xiàn)。

  根據(jù)列弗維爾,贊助人是“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)又能妨礙、禁止、毀滅文學(xué)作品的力量”。這個(gè)贊助人可能是一個(gè)人,或者是宗教組織、政黨、階級、皇室、出版社、大眾傳播機(jī)構(gòu)如報(bào)紙、雜志和電視等[1]。贊助系統(tǒng)含有三個(gè)相互作用的元素:意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)收入以及社會(huì)地位。這個(gè)系統(tǒng)可能是集中(undifferentiated)的,即三個(gè)元素掌握在同一個(gè)贊助人的手里;也可能是分散型(differentiated)的,即這三個(gè)元素并不完全有贊助人施與。贊助的目的就是為譯者提供生活的保障、政治上的庇護(hù)或者社會(huì)地位,使其譯作與當(dāng)時(shí)的意識形態(tài)保持一致。

  翻譯不是在真空中進(jìn)行的,考察一定時(shí)期贊助人與譯者的關(guān)系將有助于理解譯作的形成過程,解釋當(dāng)時(shí)的翻譯現(xiàn)象。那么清末贊助人以及譯者生活的社會(huì)環(huán)境是怎樣的?在此環(huán)境中將會(huì)形成怎樣的關(guān)系?此種關(guān)系給我們現(xiàn)代翻譯帶來什么啟示?

  傳統(tǒng)中國是一個(gè)以倫理為本位的社會(huì),又是一個(gè)以“仁”為核心的宗法社會(huì)。它以血緣關(guān)系為紐帶確定社會(huì)關(guān)系,長幼有序、親疏有別、嫡庶不同。宗法觀念在政治制度上的體現(xiàn)就是以“家天下”的模式組建政權(quán),家國一體,父權(quán)與君權(quán)相結(jié)合。在這種“家天下”的治國模式中,君臣民的等級分布是一種不平等社會(huì)結(jié)構(gòu)的呈現(xiàn)。從親親到尊尊,社會(huì)倫理關(guān)系處處表現(xiàn)為下者、卑者、賤者對上者、尊者、貴者的依附,臣民對君主的依附關(guān)系。清末以前,翻譯還遠(yuǎn)未形成一種職業(yè),譯者大多作為幕僚或者輔佐為統(tǒng)治階級鞏固政權(quán)而翻譯,譯者在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)地位上都要依附贊助人,因而與贊助人之間形成服從與被服從的關(guān)系。

  然而,在近代中國內(nèi)部矛盾激化、外部列強(qiáng)侵入的歷史語境下,清末社會(huì)開始了由“人的依賴關(guān)系”的社會(huì)形態(tài)向“以物的依賴性為基礎(chǔ)的人的獨(dú)立性的”的社會(huì)形態(tài)的過渡[2]。明清以來,商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,要求主體之間能夠逐漸走向全面平等,平等和自由不僅在以交換價(jià)值為基礎(chǔ)的交換中受到尊重

  清末的譯者大多數(shù)是“士人”。早期的“士人”有固定的職業(yè),穩(wěn)定的收入和特別的社會(huì)保障[3]。作為士人階層這一“集體”的思想代表,孔子的“士志于道”是其為新興的士人階層所賦予的價(jià)值規(guī)范和人生信念。一方面?zhèn)鹘y(tǒng)士人要借助統(tǒng)治者的權(quán)力來為自己“謀道”,另一方面他們又要利用自己的權(quán)力來“踐道”?!暗馈钡膶?shí)現(xiàn)必須要借助現(xiàn)實(shí)統(tǒng)治者的“勢”才能得以實(shí)現(xiàn)。在古代中國,中國士人并不像傳統(tǒng)的西方知識分子那樣有自己獨(dú)立的文化陣地,可以在“愷撒之事歸愷撒,上帝之事歸上帝”這種政統(tǒng)與道統(tǒng)二元抗衡的格局下,與世俗世界保持一種尊嚴(yán)的距離和獨(dú)立性,而要以“道”輔“勢”,甚至以“道”抗“勢”,介入人間事物,“中國古代知識分子一開始就管的是愷撒的事”[4]。因此,清以前的士人從事翻譯主要是想借助翻譯達(dá)到自己干預(yù)社會(huì),“志于道”的目的。

  與傳統(tǒng)社會(huì)不同的是,晚清時(shí)期中國政治、經(jīng)濟(jì)格局發(fā)生巨變,科舉制度的取締斷絕了士人追求仕途的出路,士人階層開始逐漸分化,有的向社會(huì)中心移動(dòng),有的已經(jīng)開始邊緣化。雖然如此,傳統(tǒng)的教育使大多數(shù)的士人在這社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期依然懷有一種干預(yù)社會(huì)的情結(jié),西方新興技術(shù)的引進(jìn)以及新式學(xué)堂與出版物的出現(xiàn)讓他們找到了另一種實(shí)現(xiàn)理想的途徑,從空談?wù)无D(zhuǎn)而到了翻譯西書、辦實(shí)業(yè)以開啟民智、培養(yǎng)民德。因此,清末出現(xiàn)了很多印刷出版機(jī)構(gòu)、私營報(bào)刊、學(xué)會(huì)、學(xué)堂以及書局、報(bào)館等。士人或自己參與翻譯,或延請知名翻譯家到館翻譯,或自己創(chuàng)辦翻譯雜志。他們一方面用一種不同的方式參與社會(huì),另一方面又為自己在一個(gè)轉(zhuǎn)型社會(huì)里找到了一個(gè)立足點(diǎn)。

  在儒家傳統(tǒng)思想里,義和利是相互沖突的,人們在面臨兩難選擇時(shí),正確的選擇應(yīng)該是取義而去利??鬃拥摹熬佑饔诹x,小人喻于利”就特別強(qiáng)調(diào)為了整體利益不惜犧牲個(gè)人利益,否則就是為人所恥的“小人”。但是,清末社會(huì)分工的門類細(xì)化,資本主義經(jīng)濟(jì)逐漸萌芽等突顯了“利”的重要性,士人階層的分化使得部分原來依靠特權(quán)而活的士人開始思考謀生之道。在社會(huì)大環(huán)境的沖擊下,他們開始認(rèn)識到“利”的合理性,并且勇于追求自己之私利。清末稿酬制度以及制度的建立從制度上承認(rèn)并保障了士人作為譯者的經(jīng)濟(jì)利益,翻譯西書不僅給他們帶來了經(jīng)濟(jì)上的收益,更重要的是還能給他們一定的社會(huì)地位。包天笑就是這樣一位翻譯家。他翻譯了最初的兩本日文版小說—《三千里尋親記》和《鐵世界》之后,賣給文明書局,售價(jià)一百。這不僅解決了他的生計(jì)還可以為他博個(gè)好名聲,“文明書局所得的一百余元,我當(dāng)時(shí)的生活程度,除了到上海的旅費(fèi)以外,我可以供幾個(gè)月的家用,我又何樂而不為呢?”[5]與后來的翻譯家不同的是,清末的大部分譯者在追求個(gè)人之私利的同時(shí),在某種程度上更關(guān)注與民族的利益。他們的“一己之利”大多與救亡圖存、愛國保種、振興中華的目標(biāo)緊密相連,但是也有些譯者的翻譯動(dòng)機(jī)發(fā)生了很大的變化,即由最初的譯介西學(xué)教育民眾轉(zhuǎn)而以贏取最大利潤為目標(biāo)。

  社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)環(huán)境的改變使清末出現(xiàn)了中國翻譯史上的第三次翻譯高潮,其涌現(xiàn)的贊助機(jī)構(gòu)之多,參與的人數(shù)之廣,翻譯的數(shù)量之大,都是前兩次翻譯高潮無法比擬的。翻譯的門類不斷翻新,題材層出不窮。幾乎所有新興的媒體包括報(bào)紙、雜志毫無例外地與翻譯扯上關(guān)系,到1906、1907年翻譯達(dá)到了高潮。1908年徐念慈統(tǒng)計(jì)上一年小說出版情況,不無夸張地稱:“則著作者十不得一二,翻譯者十常居八九。”[6]王友貴在《中國翻譯的贊助問題》中曾對清末的主要翻譯贊助機(jī)構(gòu)進(jìn)行了梳理。清末的主要贊助機(jī)構(gòu)是19世紀(jì)中葉、后半葉陸續(xù)出現(xiàn)的印刷出版機(jī)構(gòu)、私營報(bào)刊,也有改革家、政治人物創(chuàng)設(shè)的學(xué)會(huì)、學(xué)堂、書局報(bào)刊等。前者如1897年由夏瑞芳、鮑威昌、高鳳池在滬創(chuàng)辦的商務(wù)印書館,后者如梁啟超1897年于上海集資設(shè)立的大同譯書局、1896年創(chuàng)刊的《時(shí)務(wù)報(bào)》為代表的一大批報(bào)刊等[7]。值得注意的是,那些印刷出版機(jī)構(gòu)、報(bào)社或?qū)W堂學(xué)會(huì),大部分都屬民辦出身,如商務(wù)。屬于此類的還有一大批文人所辦的報(bào)刊雜志,如《小說月報(bào)》、《繡像小說》、《月月小說》等等。清末出現(xiàn)如此形

  清末有部分翻譯贊助機(jī)構(gòu)是開辦的,譯者與其形成一種完全意義上的依附關(guān)系,這種關(guān)系通常是指令性的。他們通常受翻譯機(jī)構(gòu)的雇傭,全職為服務(wù),為清廷的軍事、外交、新式教育、興辦工業(yè)以及其他方面的迫切需要而服務(wù)并收取官銀。他們在經(jīng)濟(jì)和社會(huì)地位上完全依附于贊助人。在這種情況下,譯者對自己的譯本幾乎沒有話語權(quán),完全受贊助人的支配。他們必須對贊助人負(fù)責(zé),按照贊助人的要求完成翻譯。雖然這個(gè)關(guān)系還不涉及翻譯過程,但根據(jù)文化學(xué)派以及功能派的理解,它對譯者關(guān)于譯本的決策起著至關(guān)重要的作用。這種關(guān)系中的贊助可以理解為能夠幫助或者阻礙對文學(xué)進(jìn)行閱讀、寫作或者重寫的各種權(quán)力。贊助人甚至可以說是一種主要的壓制性力量[1]。贊助人直接決定了譯者的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位。他(們)是譯者的老板或者衣食父母,有權(quán)取消或者進(jìn)行翻譯活動(dòng),也有權(quán)依據(jù)自己的政治需求決定翻譯選目,對翻譯作品進(jìn)行刪改。比如嚴(yán)復(fù),作為新興資產(chǎn)階級地代表,他的選材有自己明確的政治目的,但他本人同時(shí)又是官員,受制于他的贊助人,他于1892年翻譯的mission in china就是受李鴻章之命翻譯的。為了取悅于他的另一贊助人吳汝綸,嚴(yán)復(fù)在翻譯語言上很使下了工夫,三番幾次把自己的譯稿給當(dāng)時(shí)的桐城派大師吳汝綸看,就連標(biāo)點(diǎn)符號也要請他過目。

  1907年周作人口譯、魯迅筆述,兄弟倆共同翻譯了《紅星佚史》,把它郵寄給了商務(wù)印書館,獲得了兩百元的稿費(fèi),但是他們所苦心收集的索引式的附注,卻完全被刪掉了。周作人無奈地說:“不過這在譯者無法抗議,所以只好默爾而息?!盵8]初次嘗試翻譯的周氏兄弟在社會(huì)上還沒有地位,為了有更多的資金幫助開創(chuàng)自己的愛國事業(yè),也只好如此作罷。

  1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》由汪康年、黃遵憲、梁啟超等人發(fā)起創(chuàng)辦。汪康年任報(bào)館總理,辦理館內(nèi)事物兼理外間酬應(yīng),梁啟超任主筆,主持報(bào)中文字,以較大篇幅刊載“域外報(bào)譯”。其中聘請英文翻譯張坤德、法文翻譯郭家驥、日文翻譯古城貞吉,后來又聘請麥孟華、章太炎、徐勤等撰述?!稌r(shí)務(wù)報(bào)》的創(chuàng)辦得到了封疆大吏張之洞的贊助。其最初的開辦費(fèi),主要是移用強(qiáng)學(xué)會(huì)的余款(一千二百兩),其中張之洞所捐占半數(shù)以上(七百兩)。此外,他還以湖廣總督的名義發(fā)動(dòng)湖北全省“官銷《時(shí)務(wù)報(bào)》”[9]。這使得《時(shí)務(wù)報(bào)》的刊行數(shù)量越來越大,可見贊助人張之洞對這份報(bào)紙的推廣作用和影響。但是一旦《時(shí)務(wù)報(bào)》逾越了他所認(rèn)可的言論軌道時(shí),他便進(jìn)行干涉和。他一向不贊成康有為的“孔子改制”理論,看到梁啟超在報(bào)紙上援引其老師的言說深感不悅,更讓他感到憤怒的是《時(shí)務(wù)報(bào)》上出現(xiàn)越來越多犯大忌的文字。由于梁啟超在《時(shí)務(wù)報(bào)》上發(fā)表了的《知恥學(xué)會(huì)序》尤其讓他無法容忍,他對汪康年頻頻施加壓力,汪氏對此也頗為煩惱,在梁啟超離開上海去長沙主講時(shí)務(wù)學(xué)堂時(shí),對梁啟超的文章“改正”了數(shù)處[9]。

  除了開辦的贊助機(jī)構(gòu)以外,清末還出現(xiàn)了大批的民間贊助機(jī)構(gòu)。由于清科舉制度的取締使立志仕途的士人突然間失去了人生目標(biāo),新興出版業(yè)的發(fā)展讓他們看到了另一條出路,那就是加入到翻譯西書的行列。報(bào)紙雜志的誕生以及稿酬和出版制度的建立,使出版商可以從圖書出版中獲利,而士人也可以依靠稿費(fèi)來維持生計(jì),因此中國出現(xiàn)了第一批職業(yè)或半職業(yè)的譯者,他們把自己的譯文以一定的價(jià)格賣給出版社或雜志社,并與其構(gòu)成商業(yè)關(guān)系。此種關(guān)系在翻譯中較少指令性條件,若有條件也多是建議性的,譯者相對而言具有享有較大的自由度。贊助方是否委托人也有很大的彈性。他們的贊助動(dòng)機(jī)也各有差異。有的以介紹西學(xué)為宗旨,有的以社會(huì)改革為目標(biāo),有的為了發(fā)展現(xiàn)代教育,有的為了興辦現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)振興國民經(jīng)濟(jì),有的專為追逐利潤。然而不管其動(dòng)機(jī)如何,作為商人,他們大多奉行“在商言商”。

  譯者在經(jīng)濟(jì)上依附于贊助人,但還有自己的說話權(quán)。這類關(guān)系在清末比較普遍,既帶有封建時(shí)代的特征,又彰顯了現(xiàn)代商業(yè)運(yùn)作的特點(diǎn)。譯者遇到自己不愿意翻譯的原文可以拒絕,甚至對原文中內(nèi)容的刪改也有很大的自主權(quán)。比如,1898年總理衙門又奏準(zhǔn)將梁啟超在上海設(shè)立的大同譯書局改為譯書官局。每月擬撥給譯書經(jīng)費(fèi)二千兩,官督商

  。1898年京師大學(xué)堂創(chuàng)辦,1902年,京師大學(xué)堂成立了編書處、譯書局,分別承擔(dān)中小學(xué)中學(xué)和西學(xué)課本的編寫任務(wù),書本的挑選和編排完全由編寫者和譯者負(fù)責(zé)。再比如湖北在日本的留學(xué)生計(jì)劃翻譯出版《支那經(jīng)濟(jì)全書》,得到時(shí)任湖廣總督張之洞的贊成,撥款籌辦,由許季佛的一個(gè)湖北朋友陳某總管。這樣,譯者在選材、翻譯方法等方面有比較多的自由。

  隨著商務(wù)印書館的擴(kuò)大,尤其是對西學(xué)需求的加大,商務(wù)印書館聘請了很多館外他們不需要每天到館,只需要在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)把翻譯好的文章拿來便是。這樣的方法也叫包譯。主要是由贊助人選擇好要翻譯的書目,開列一個(gè)書單,并注明要每部書的價(jià)格,然后把它們分別派送給能夠翻譯的譯者,要求他們在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)把譯文交上來,然后再給譯者報(bào)酬。這種做法表明贊助人與譯者雙方都可以根據(jù)自己的喜好而選擇自己所需。贊助人在具體的翻譯方法上并沒有非常明確的指令性要求,甚至有時(shí)有些譯者也可以選取自己喜歡的文本去翻譯,如果合適,商務(wù)也照樣給予報(bào)酬。林紓前后與20家左右的書局、報(bào)社和雜志社有過業(yè)務(wù)。這些機(jī)構(gòu)直接向林紓下訂單(指令),或者從他那里接收投稿,審核后付酬。這些贊助機(jī)構(gòu)由于林紓的翻譯而獲得讀者市場,林紓也由于這些機(jī)構(gòu)的贊助而名利雙收。

  有些譯者既不創(chuàng)辦翻譯機(jī)構(gòu),也不附屬任何翻譯組織,而成為現(xiàn)代意義上的自由職業(yè)者。這些譯者獨(dú)自完成個(gè)體翻譯行為,然后尋求出版、發(fā)表或公開譯作,譯者同時(shí)就是翻譯活動(dòng)獨(dú)立的贊助人,譯者是自己的主人,能夠按照自己的目的、愛好來選擇譯本,在翻譯中不受贊助人的左右,這一類譯者在清末出現(xiàn)的越來越多。由于知識分子的職業(yè)化,還有些譯者通過掌握一定的話語權(quán)占有了一定的社會(huì)和經(jīng)濟(jì)地位,自己辦報(bào)、辦雜志,發(fā)表翻譯作品。清末很多民間翻譯機(jī)構(gòu)原就是譯者自己創(chuàng)辦的,其動(dòng)機(jī)或?yàn)樽非笳卫硐?,或?yàn)橹\求生計(jì),或?yàn)樽分鹄麧?,或?yàn)檎衽d文化教育事業(yè),就連林紓都擁有自己的《譯林》雜志社。像他這樣的情況還很多,比如梁啟超1902年主編《新小說》。受其影響,李伯元辦《繡像小說》,吳研人辦《月月小說》,黃人和徐念慈辦《小說林》,之后《新新小說》、《中外小說林》等也紛紛創(chuàng)辦,1910年包天笑主編的《小說月報(bào)》等也刊登翻譯小說,包天笑自己也是雜志的主要譯者。嚴(yán)復(fù)曾贊助汪康年創(chuàng)辦《時(shí)務(wù)報(bào)》,1897年他感到有必要“開民智”,于是自辦報(bào)紙,與王修植、夏曾佑、杭辛齋在天津創(chuàng)辦了《國聞報(bào)》。上文所提到的《時(shí)務(wù)報(bào)》初辦時(shí)接受很多官吏富紳捐款,如洋務(wù)派的張之洞捐款最多。但是,這些報(bào)刊書局又因發(fā)表很多譯本影響較大而成為現(xiàn)代意義上的獨(dú)立贊助人。他們雖然沒有直接顯在的贊助人,也無需接受或其他贊助人的指令,在翻譯過程中充分享有自由,但也正由于此,他們?nèi)狈?jīng)濟(jì)上的保障和政治上的保護(hù)而不得不時(shí)刻注意接受市場的監(jiān)督,滿足讀者的審美需求,否則會(huì)被市場淘汰。

  這種關(guān)系表明,朋友之間彼此有互敬相濟(jì)、勸善規(guī)過之互動(dòng)行為規(guī)范,共同擔(dān)任事務(wù),與友屬一體同甘苦。比如魯迅與周作人翻譯出版的《域外小說集》都曾得到朋友蔣抑卮的幫助,墊出了印刷費(fèi)二百元,印出了兩冊小說集。而蔣在東京醫(yī)治耳朵的時(shí)候也曾得到魯迅的幫助。嚴(yán)復(fù)自翻譯《天演論》以來,影響很大,想聘請他做翻譯的出版機(jī)構(gòu)很多,出版社想借用他的名氣以及譯品來吸引讀者,而嚴(yán)復(fù)也需要借助知名的出版商推銷他的譯作,因此在翻譯中,嚴(yán)復(fù)與一些出版社建立了一種穩(wěn)定持久的合作關(guān)系。一旦嚴(yán)復(fù)遇到經(jīng)濟(jì)問題時(shí),與他合作的贊助人都會(huì)盡力給予幫助。商務(wù)印書館的掌門人張?jiān)獫?jì)在給嚴(yán)復(fù)的信中曾多次提到為其存款的事宜,如:

  又陵先生惠鑒:前得十一月十九日手書,屬撥寄散世兄食伙五百元,即飭照辦,并于二十四日肅復(fù)數(shù)行,計(jì)蒙輯入。嗣又奉到十一月二十四日惠函,知前寄去中國銀行已經(jīng)遞到。屬將定期存款三戶擇小者先行取銷,歸還匯京之款,當(dāng)交會(huì)計(jì)科詳查…。承屬清結(jié),即遵將“蕙鑲館”定期存款及十月分以前版稅,又定期、活期之息一并撥還前匯中國銀行短欠暨近撥福州食伙之款,尚欠二百二十三元四角九分九厘…。[10]

  此類信件很多,主要談到了張?jiān)獫?jì)在南洋公學(xué)給嚴(yán)復(fù)的翻譯所撥付的款項(xiàng)。從信中可以知道,張?jiān)獫?jì)不但支付了嚴(yán)復(fù)應(yīng)得的報(bào)酬,而且還幫助他處理財(cái)務(wù)上的事情,如銀行定期存款以及活期存款的收益

  ,建議嚴(yán)復(fù)怎樣存取定期、活期,它們有什么樣的好處等。其細(xì)致周到的語氣和態(tài)度昭示著張?jiān)獫?jì)與嚴(yán)復(fù)之間那種深厚的友誼,相互信任,又相互關(guān)照,全然不似老板與雇員那么生分。事實(shí)上,張?jiān)獫?jì)不僅代表他自己與嚴(yán)復(fù)在交往,更重要的是代表一家知名的出版社在與譯者打交道。這種關(guān)系已經(jīng)超出了純粹的商業(yè)上的往來,滲透著濃濃的友情。由此可見,張?jiān)獫?jì)已經(jīng)遠(yuǎn)不是我們想象中對立利益的爭奪者,而是與嚴(yán)復(fù)一起共進(jìn)退。他們的關(guān)系遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了生意上的合作,更是生活中的好朋友。在清末,類似這樣的關(guān)系屢見不鮮,在各種商辦的民營出版社或印刷所會(huì)經(jīng)常遇到。

  從商務(wù)印書館所搜集到的厚厚的張?jiān)獫?jì)的三部書信中,我們可以看到,張與其他譯者的關(guān)系也絕不僅止于贊助人與譯者商務(wù)上的關(guān)系,也不是現(xiàn)在常見的顧主與雇員的關(guān)系。他們的關(guān)系更像是朋友。張與伍光建、胡適等各位譯者不僅談及稿酬的問題,也涉及一些私生活的內(nèi)容。從相互間的噓寒問暖、家長里短、業(yè)務(wù)上的往來到當(dāng)今時(shí)局的評論等等不一而足。這種關(guān)系在商務(wù)以及其他的民辦出版社或報(bào)刊、雜志等地更為多見。他們的關(guān)系不是那么容易用一個(gè)詞來概括,而是包含著相當(dāng)豐富的內(nèi)容。

  從以上分析可以看出,清末翻譯如此繁榮,在西學(xué)引進(jìn)方面成就如此之大無疑不能忽視贊助人的作用。與歷史上其它時(shí)代相比,清末的贊助人、贊助機(jī)構(gòu)呈現(xiàn)出多樣性和可變化性等特點(diǎn)。清末處在社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展使這一時(shí)期的贊助人既有贊助人也有民間贊助人,而總體趨勢是贊助機(jī)構(gòu)越來越弱化,民間贊助機(jī)構(gòu)逐漸占主流地位。贊助機(jī)構(gòu)的性質(zhì)也隨著時(shí)代的發(fā)展而逐漸發(fā)生變化,有的由官辦而逐漸成為官商合辦,也有的由官辦而逐漸成為私人獨(dú)立經(jīng)營。譯者與贊助人之間的關(guān)系也非常復(fù)雜,各種關(guān)系兼而有之,只是有所偏重罷了,這一特點(diǎn)尤其在民間贊助機(jī)構(gòu)里更是突出。當(dāng)然,清末總體趨勢是,隨著民間贊助機(jī)構(gòu)的增長,現(xiàn)代意義上的商業(yè)關(guān)系在贊助人與譯者關(guān)系中逐漸成為最主要的一種關(guān)系。這也從某個(gè)方面表明譯者在翻譯過程中所受的約束相對減少,其主體性逐漸增強(qiáng)。這從另一方面解釋了清末翻譯數(shù)量以及翻譯門類如此之多的原因,在引進(jìn)西學(xué)方面是中國翻譯史上任何一個(gè)階段都無法比擬的,這也是清末贊譯關(guān)系積極意義之所在。

  [6] 陳平原、夏曉虹編,二十世紀(jì)中國小說理論資料[m] .北京:北京大學(xué)出版社,1997:333

  本文來源網(wǎng)絡(luò)由中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(www.brjzjx.com)整理發(fā)布,本站轉(zhuǎn)載的內(nèi)容出于非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如涉及版權(quán)等問題,請與我們聯(lián)系,我們將立即進(jìn)行刪除處理。

相關(guān)閱讀
學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
?
东城区| 秀山| 双鸭山市| 辰溪县| 永善县| 平定县| 米脂县| 荔浦县| 朔州市| 塔河县| 文水县| 海盐县| 渑池县| 清水县| 醴陵市| 府谷县| 深圳市| 曲麻莱县| 平定县| 贺兰县| 吉隆县| 台江县| 凉山| 东兰县| 沾益县| 双柏县| 江安县| 桐梓县| 湖北省| 洪湖市| 马边| 德保县| 营口市| 治多县| 上杭县| 衡水市| 渭源县| 封开县| 台南市| 开阳县| 阿克苏市|