農(nóng)業(yè)科技期刊發(fā)表的論文不僅內(nèi)容上要具有新穎性、科學(xué)性和邏輯性,而且表達(dá)上要符合標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范要求,才便于科研成果的有效交流、傳播和應(yīng)用; 但筆者在近年來(lái)發(fā)表的科研論文或作者投稿中常能看到表述上存在一些前后不一致的現(xiàn)象。今天帶來(lái)農(nóng)業(yè)科研論文投稿問題研究,并對(duì)此提出一些修改意見或建議,供同人參考。
1 試驗(yàn)設(shè)計(jì)中處理名稱及其代碼不一致。
一般地,同一名稱在文章中多次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)保持一致。在“試驗(yàn)設(shè)計(jì)”或“試驗(yàn)處理”中,一般需要介紹清楚該試驗(yàn)設(shè)置的處理都有哪些,即要交代不同處理的名稱; 但由于處理數(shù)目多和名稱繁長(zhǎng),表述上為了精煉,常常將處理名稱用處理代碼或編號(hào)表示。問題恰恰就出在這里: 如圖表中用處理編號(hào)表示,而文字?jǐn)⑹鰠s用處理名稱,或處理名稱與處理編號(hào)同時(shí)使用或混合使用。這種不一致容易讓讀者產(chǎn)生混亂感,給論文整體閱讀效果帶來(lái)影響。
例 1 試驗(yàn)采用隨機(jī)區(qū)組設(shè)計(jì),共設(shè) 5 個(gè)處理,3次重復(fù),15 個(gè)小區(qū)隨機(jī)區(qū)組排列,小區(qū)面積為 4 m ×5m = 20 ㎡.處理如下: 處理 1,不施肥做對(duì)照( no ferti-lization 即 CK) ; 處理 2,農(nóng)戶習(xí)慣施肥 ( conventionalfertilization,簡(jiǎn)寫為 CF) ; 處理 3,平衡推薦施肥 ( bal-ance recommend fertilization,簡(jiǎn)寫為 BRF) ; 處理 4,添加 NAM 緩釋復(fù)合肥( slow release compound fertilizer,簡(jiǎn)寫為 SRF) ,NAM 抑制劑核心成分是脲酶抑制劑和硝化抑制劑,還有腐殖酸和沸石粉等其他材料; 處理5,脲精( urea fine,簡(jiǎn)寫為 UF) ,為緩釋氮肥。
在該段之后的表 1 中,對(duì)于處理一項(xiàng)則是處理編號(hào)、名稱和代碼同時(shí)列用,這樣既累贅、繁瑣,又使前文所交代的處理編號(hào)或代碼顯得多余、無(wú)用。
在表 1 后關(guān)于處理還有一段文字是這樣表述的:可見,各施肥處理干制辣椒莖葉、根、果及總干質(zhì)量均顯著高于 CK,平衡推薦施肥、緩釋復(fù)合肥及 UF施用根、果及總干質(zhì)量均顯著高于常規(guī)施肥處理。
這段表述中出現(xiàn)處理名稱與代碼交替混用現(xiàn)象。
顯然,前文對(duì)于 5 個(gè)處理分別編號(hào)為“處理 1,處理 2,…,處理 5”,因而下文及圖表中應(yīng)直接用處理編號(hào)或處理代碼,或直接用處理名稱( 使用前提是上文未對(duì)處理進(jìn)行編號(hào)或代碼) ,三者可任選其一; 但在表述上需保持前后形式上的一致。比如: 若用編號(hào),則文內(nèi)及圖表中分別表述為“處理 1”“處理 2”“處理 3”等; 若用處理代碼,則相應(yīng)表述為“CK”“CF 處理”“BRF 處理”等; 若用處理名稱,則直接表述為“對(duì)照”“習(xí)慣施肥”“平衡推薦施肥”等。
筆者認(rèn)為,對(duì)于試驗(yàn)處理項(xiàng)目的表述,應(yīng)根據(jù)處理設(shè)置情況區(qū)別對(duì)待。當(dāng)處理數(shù)目較多,且處理名稱較繁復(fù)時(shí),建議用處理代碼或編號(hào)表示處理名稱,這樣全文表述上相對(duì)簡(jiǎn)化。當(dāng)處理數(shù)目較少、處理名稱相對(duì)簡(jiǎn)單時(shí),建議直接使用處理名稱; 因?yàn)樘幚砻Q看上去很直觀,讀者可一眼看出不同處理的效果及差異,不必在處理名稱、代碼或編號(hào)之間反復(fù)查找和對(duì)照,既提高了閱讀效率,又避免了閱讀出錯(cuò)。
2 科技術(shù)語(yǔ)與其英文縮略語(yǔ)不一致。
科技期刊作為科技信息的重要載體,是科技術(shù)語(yǔ)使用、泛化和傳播的重要媒介[4].在科技論文中,為了表述上的簡(jiǎn)潔明快,科技名詞術(shù)語(yǔ)常常用其英文縮略語(yǔ)[5]表示; 但筆者發(fā)現(xiàn),在一些期刊論文中常出現(xiàn)兩者混用的現(xiàn)象,即科技名詞術(shù)語(yǔ)的中文全稱與其英文縮略語(yǔ)同時(shí)使用,或相互交替使用,給人的感覺比較混亂。
例 2 干旱脅迫下植物膜脂過氧化作用及保護(hù)酶系統(tǒng)活性,如超氧化物歧化酶( SOD) 、過氧化物酶( POD) 、過氧化氫酶( CAT) 等的變化已經(jīng)廣泛用于植物對(duì)逆境的反應(yīng)機(jī)制研究。
然而在該文結(jié)果分析中有一段又是這樣表述的:
圖 3 顯示,脅迫處理結(jié)束時(shí) LD、MD、SD 處理下小蓬竹葉片內(nèi)超氧化物 歧 化 酶 SOD 活 性 ( 分 別 為274. 11、306. 45、284. 78 U / g) 比對(duì)照 CK( 291. 94 U / g)略低或略高,但差異不顯著。
如此表述顯得重復(fù)、煩瑣。既然上文已給出了幾個(gè)名詞的英文縮略語(yǔ),則下文直接用其英文縮略語(yǔ)便可。
例 3 由圖 3 可知,所有取樣時(shí)期,土壤中脲酶( UR) 、硝酸還原酶( NR) 、( NiR) 及羥胺還原酶( HyR)活性均隨氮素用量減少而降低,所有處理?xiàng)l件下,氮代謝相關(guān)酶活性均顯著高于空白對(duì)照( T1) .同等氮素用量條件下,硫包膜和樹脂包膜控釋尿素混施處理下,所有取樣時(shí)期,土壤亞硝酸還原酶和羥胺還原酶活性均高于尿素處理。定植 30 d 后,硫包膜和樹脂包膜控釋尿素混施處理下其土壤 UR 和 NR 活性均顯著低于尿素處理,但均顯著高于空白對(duì)照( T1) ; 定植 60 d 和90 d 后,硫包膜和樹脂包膜控釋尿素混施處理下其土壤 UR 和 NR 活性均顯著高于尿素處理。
在例 3 中,“土壤中脲酶 ( UR) 、硝 酸 還 原 酶( NR) 、( NiR) 及羥胺還原酶( HyR) ”等名詞在論文“材料與方法”中的“測(cè)定項(xiàng)目與方法”一節(jié)應(yīng)是第一次出現(xiàn),這時(shí)即應(yīng)該表述為這種形式,以便于下文使用,即下文再提到該名詞時(shí)直接用其英文縮略語(yǔ)便可。
因此建議: 科技名詞術(shù)語(yǔ)在文中第一次出現(xiàn)時(shí)用其中文全稱加英文縮略語(yǔ),英文縮略語(yǔ)加括號(hào)置于中文全稱之后。以后的表述僅用其英文縮略語(yǔ),既使文字表達(dá)簡(jiǎn)潔明快,也使論文的格式體例規(guī)范、統(tǒng)一。
此外,還需要注意科技名詞術(shù)語(yǔ)及其英文縮略語(yǔ)在摘要中的適當(dāng)表述。一般情況下,摘要置于篇首位置,建議摘要中科技名詞的英文縮略語(yǔ)最好也與其中文全稱一并出現(xiàn)較好。這樣做的最大好處是清楚明了,便于理解; 因?yàn)樵诋?dāng)今的海量信息中,讀者查閱文獻(xiàn)追求的是信息的質(zhì)量及查閱的效率,一般僅通過閱讀摘要來(lái)決定是否有閱讀全文的必要。這樣,摘要中的信息量除了能涵蓋論文核心信息外,表述上還應(yīng)清晰簡(jiǎn)明,要求對(duì)科技術(shù)語(yǔ)的表述準(zhǔn)確、規(guī)范、一致。
3 表題或圖題與其內(nèi)容不一致。
科技論文中圖和表是最簡(jiǎn)明、直觀的表達(dá)語(yǔ)言[6].圖題和表題猶如表和圖的眼睛,非常重要。沒有準(zhǔn)確的圖題和表題,或圖題和表題太籠統(tǒng),未表達(dá)出其實(shí)質(zhì)內(nèi)容,都會(huì)讓讀者不得要領(lǐng)。這種圖題和表題與其內(nèi)容間的不一致在一些期刊論文中也常碰到。
例 4 ( 注: 為了縮減篇幅,表 2 中 20 ~40、40 ~60和 60 ~80 cm 土層數(shù)據(jù)均省略)。
直觀圖 1,其圖題并未完全反映圖的內(nèi)容,沒有表明圖要展示的全部含義。即圖題不夠完整,漏掉了“不同生長(zhǎng)期”這個(gè)重要條件,因而圖題顯得不夠準(zhǔn)確,與圖的內(nèi)容不一致。該圖題應(yīng)改為“葡萄樹不同部位和生長(zhǎng)期生物量的變化”.
4 摘要和結(jié)論或正文的數(shù)據(jù)與表中的不一致。
試驗(yàn)論文的基本數(shù)據(jù)均集中在圖表中[7-8],圖表也最能直觀反映試驗(yàn)的核心內(nèi)容,因而論文其他部分如摘要、正文的結(jié)果分析及最后的結(jié)論與討論中的數(shù)據(jù)多來(lái)自圖表,也就是說這幾部分在說明同一個(gè)項(xiàng)目或指標(biāo)時(shí)其相應(yīng)數(shù)據(jù)應(yīng)是一致的。
筆者在翻閱一些農(nóng)業(yè)期刊及近年在編輯加工中常發(fā)現(xiàn)這樣的問題,即摘要中的數(shù)據(jù)與正文中的不一致,或正文中的數(shù)據(jù)與表中的不一致,或結(jié)論中的數(shù)據(jù)并非表中對(duì)應(yīng)項(xiàng)目的數(shù)據(jù)。如此混亂,容易使讀者感到疑惑、無(wú)所適從,不清楚究竟哪個(gè)數(shù)據(jù)才是正確的。論文也可能會(huì)因此而失去可信度,失去閱讀和使用的價(jià)值
陜茶 1 號(hào)鮮葉 3 a 平均面積產(chǎn)量較CK1、CK2、CK3 分別增產(chǎn) 15. 7% 、14. 4% 和 12. 0% ; 但筆者在閱讀該文時(shí)發(fā)現(xiàn)摘要中的表述卻是這樣的:
陜茶 1 號(hào)比福鼎大白茶鮮葉面積產(chǎn)量高 11.57% ……在該文的結(jié)果與分析部分對(duì)鮮葉面積產(chǎn)量分析一段中是這樣表述的:從 3 a 的鮮葉面積產(chǎn)量統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以看出,陜茶 1號(hào)的鮮葉面積產(chǎn)量最高,分別比紫陽(yáng)群體種、福鼎大白和龍井 43 增產(chǎn) 11. 9%、15. 5%和 14. 3%.
顯然,作者在摘要和正文中對(duì)陜茶 1 號(hào)茶的鮮葉面積產(chǎn)量與對(duì)照品種相比,其增長(zhǎng)率的表述與表中的該項(xiàng)數(shù)據(jù)不一致。
5 結(jié)束語(yǔ)。
正確、規(guī)范、統(tǒng)一的表述是衡量期刊質(zhì)量的一個(gè)重要方面。農(nóng)業(yè)期刊試驗(yàn)研究型論文中存在的幾種不一致,其中一些是期刊標(biāo)準(zhǔn)化方面的問題,這有待于在期刊標(biāo)準(zhǔn)化的不斷推行中去解決,而另一些卻是編輯加工和校對(duì)中的疏漏,需要更加注意嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真地做好工作。此外,還有一些尚未列舉出來(lái)的幾種不一致,如“中、英文摘要中數(shù)據(jù)不一致”“作者單位中、英文間不一致”“圖中的圖例與圖線條不一致”等等,更為常見。
因此,農(nóng)業(yè)期刊編輯在辦刊中只有不懈地堅(jiān)持期刊標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的有效推進(jìn),編輯加工中不斷加強(qiáng)編輯的主體意識(shí)和責(zé)任意識(shí),努力提高編校質(zhì)量,期刊質(zhì)量和影響力才會(huì)得到進(jìn)一步提升。
6 參考文獻(xiàn):
[1] 陳浩元。 科技書刊標(biāo)準(zhǔn)化 18 講[M]. 北京: 北京師范大學(xué)出版社,2000: 45-68.
[2] 王立名。 科學(xué)技術(shù)期刊編輯教程[M]. 北京: 人民軍醫(yī)出版社,1995: 175-189.
[3] 李興昌。 科技論文的規(guī)范表達(dá): 寫作與編輯[M]. 北京: 清華大學(xué)出版社,1995: 25-39.
[4] 胡政平。 學(xué)術(shù)期刊編輯中幾個(gè)規(guī)范性問題探析[J]. 甘肅社會(huì)科學(xué),2006,16( 2) : 110-115.
[5] 張行勇,申云霞,李漢章,等。 常用法定計(jì)量單位、學(xué)名及專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫在植物科學(xué)研究中的應(yīng)用[J]. 西北植物學(xué)報(bào),1996,16( 6) : 153-161.
[6] 劉萬(wàn)才,張凱,龔玉琴,等。 科技論文撰稿中圖表的規(guī)范應(yīng)用[J]. 中國(guó)農(nóng)機(jī)推廣,2007( 9) : 42-44.
[7] 劉 宏,楊悅,張少先。 科技論文中表格的規(guī)范應(yīng)用[J]. 中國(guó)地方病防治雜志,2012,27( 4) : 319-320.
[8] 劉愛琴。 科技論文寫作中應(yīng)注意的問題[J]. 河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004,32( 3) : 78-79.