日語專業(yè)畢業(yè)論文如何寫作日語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的相應(yīng)語語言基礎(chǔ)比較廣泛的科學(xué)文化知識(shí),能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學(xué)、管理工作的相應(yīng)語言高級(jí)專門人才。培養(yǎng)高等和中等學(xué)校進(jìn)行教學(xué)和教學(xué)研究的教師及其他教育工作者。日語專業(yè)畢業(yè)論文如何寫作?具體如下:
日語專業(yè)論文在寫作時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)以下問題:
1.論文內(nèi)容離題。如為題目太大,涉及范圍過廣,導(dǎo)致論據(jù)不足,缺乏說服力。
2.寫作時(shí)間過于倉促,造成文章結(jié)構(gòu)松散,缺乏邏輯性和說服力。
3.為了達(dá)到字?jǐn)?shù)要求過多地羅列引用文,卻不對(duì)其進(jìn)行必要的分析與論述,造成一種拼湊而成的感覺。
4.擅自應(yīng)用別人的論點(diǎn)而不加注明,有抄襲的行為。
那么我們應(yīng)該怎么避免這些問題呢?需要注意以下幾個(gè)方面:
1.確定論文題目
撰寫畢業(yè)論文,對(duì)于一篇論文來說,題目是至關(guān)重要的。好題目可以吸引讀者的注意力,提起讀者閱讀的興趣。而好論文一般都有一個(gè)好題目。
題目不宜定得太大,這樣會(huì)令論文因論證材料不足而流于空洞。也不能為了避免重復(fù)而選擇一個(gè)不太具有研究價(jià)值的題目。題目一般由學(xué)生自行擬訂。寫作者在確定論文題目時(shí),可依照自己的興趣自行選定幾個(gè)題目,題目選定之后,學(xué)生應(yīng)與指導(dǎo)教師商量,探討課題研究的可行性及具體的寫作方法等,并對(duì)題目進(jìn)行必要的修改。
2.搜集資料
如果沒有論據(jù)的支持,再好的題目也不可能變成好論文,故題目確定后,寫作者就要進(jìn)行資料收集工作了。
寫作者收集資料時(shí),應(yīng)注意收集一手資料。日語專業(yè)畢業(yè)生需要收集的資料涉及中日文兩種資料,而日文資料單靠學(xué)校圖書館的館藏資料常常難以滿足需要,這就有必要利用多種收集渠道,如通過網(wǎng)絡(luò)檢索或委托日本朋友代購等。
3.起草論文提綱
論文的提綱是制約論文屬性的重要因素,它與確定論文題目一樣,需要一個(gè)反復(fù)思考和修改的過程。在思考修改中,使提綱逐步趨于合理,即提綱必須寫得論點(diǎn)正確、論據(jù)充分、條理清晰、重點(diǎn)突出、富于邏輯性。有了好題目和好提綱的支持,論文的質(zhì)量大致就有了保障。
畢業(yè)生起草提綱時(shí),應(yīng)經(jīng)常保持與指導(dǎo)教師溝通,多聽聽教師的意見和建議。起草提綱,首先要注意緊扣題目。其次要做到層次分明、內(nèi)容詳盡。這種提綱,將使論述更為具體深入、論點(diǎn)更為突出,可有效地保證論文質(zhì)量。另外,寫好結(jié)論,為論文劃上完美的句號(hào)。
4.撰寫工作
論文的撰寫工作是以論文的題目、提綱以及做為論據(jù)的資料為前提的,但又不是簡單的羅列。寫作者必須合理科學(xué)地運(yùn)用手頭的資料,在對(duì)其進(jìn)行必要的論述的同時(shí),使其圍繞著論點(diǎn)鋪敘展開,有條不紊地達(dá)到論證目的。
5.日專學(xué)生在撰寫畢業(yè)論文時(shí),還必須遵守一些日語論文的寫作規(guī)則,如
?。?)日語論文一般習(xí)慣于采用“である調(diào)”,故寫作者應(yīng)盡量避免“です、ます調(diào)。”
?。?)為了與非引用文明顯地區(qū)分開來,3行以上的引用文一般另分一段,且此段落的上下各空一行。如果引用文太長,需省略一部分內(nèi)容時(shí),可使用“前略·中略·后略”字樣表示。引用應(yīng)盡量避免間接引用,即所謂的“孫引き”.
?。?)正文中涉及的人名一般免去さん·さま·先生等敬稱。
?。?)注解要詳細(xì)。例如,寫作者應(yīng)詳細(xì)地注明引用文的作者、著作名、出版社名、出版年月等。
掌握了日語論文的寫法,接下來我們就為大家提供一例日語專業(yè)畢業(yè)論文的題目和摘要以便參考。但要注意所選題目不能和已有論文重復(fù)。
題目:從日語教學(xué)的角度談母語遷移現(xiàn)象--以中國人日語初學(xué)者為中心
中文摘要:
語言遷移理論認(rèn)為在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言即母語的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語言的語音、詞匯、語法等各個(gè)子系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。談及“母語遷移”,很多人首先想到的是母語在外語學(xué)習(xí)過程中的干擾作用。但我們也必須意識(shí)到,在外語的學(xué)習(xí)過程中,母語對(duì)外語的學(xué)習(xí)既有干擾作用,又有幫助作用。幫助作用被稱之為“母語正遷移”,干擾作用被稱之為“母語負(fù)遷移”.根據(jù)母語與外語的語際共性因素的不同,干擾或幫助作用的程度也會(huì)有所不同。
眾所周知,中國和日本是一衣帶水的鄰邦,有著兩千多年的交流歷史。從古代中國開始,日本就積極地吸收中國的各種文化,在語言方面,從古代中國借入了大量的詞匯,語音方面也受到漢語的影響。中國人在日語學(xué)習(xí)過程中,因受到“母語遷移”現(xiàn)象的影響,造成了學(xué)習(xí)和理解上的偏誤。如何正確處理“母語遷移”現(xiàn)象,是日語教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)問題。
要旨:
言語転移とは第二言語の習(xí)得において、母語の言語習(xí)慣が第二言語の音聲、語匯、文法など、習(xí)得の過程に現(xiàn)れる影響のことである。母語転移というと、一般的にはまず思い付いたのは母語の干渉作用である。実際には、第二言語習(xí)得において母語からの影響は干渉作用だけではなく、促進(jìn)作用もある。促進(jìn)作用として働いている場合は正の転移と言われ、妨害する場合は負(fù)の転移と言われている。その転移は母語と第二言語の差異の程度によって違う。
周知のように、中國と日本は「一衣帯水」の隣國であり、二千年余りの友好交流の歴史がある。日本文化全體として、古代中國から多方面にわたって文化の輸入に努めた。言語の方面でも、古代中國語から、多數(shù)の語匯を借り入れ、音韻でも、中國語からの影響を受けた。
中國人學(xué)習(xí)者は日本語習(xí)得において、母語転移現(xiàn)象の影響で、誤用と誤解が起きる傾向がある。母語転移の現(xiàn)象をどのように正確的に処理するのは、日本語教育の中の重要な問題である。
本文到此就結(jié)束了,希望你閱讀后能解決心中的疑惑,寫出優(yōu)秀的論文。