在撰寫畢業(yè)設(shè)計(論文)或科研論文時,需要參考一些相關(guān)外文文獻(xiàn),了解國外的最新研究進展,這就需要我們找到最新最具代表性的外文文獻(xiàn),進行翻譯整理,以備論文寫作時參考,外文文獻(xiàn)中英文文獻(xiàn)占絕大多數(shù),因此英文論文準(zhǔn)確的翻譯成中文就顯得尤為重要!
一、外文文獻(xiàn)從哪里下載
1、從知網(wǎng)國際文獻(xiàn)總庫中找,該數(shù)據(jù)庫中包含14,000多家國外出版社的文獻(xiàn),囊括所有專業(yè)的英文文獻(xiàn)資料。
2、一些免費的外文數(shù)據(jù)庫或網(wǎng)站
3、谷歌學(xué)術(shù)檢索工具,檢索時設(shè)置成只檢索英文文獻(xiàn),鍵入與專業(yè)相關(guān)的關(guān)鍵詞即可檢索。
二、英文論文翻譯格式與要求
翻譯的外文文獻(xiàn)的字符要求不少于1.5萬(或翻譯成中文后至少在3000字以上)。字?jǐn)?shù)達(dá)到的文獻(xiàn)一篇即可。翻譯的外文文獻(xiàn)應(yīng)主要選自學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)會議的文章、有關(guān)著作及其他相關(guān)材料,應(yīng)與畢業(yè)論文(設(shè)計)主題相關(guān),并作為外文參考文獻(xiàn)列入畢業(yè)論文(設(shè)計)的參考文獻(xiàn)。并在每篇中文譯文首頁用“腳注”形式注明原文作者及出處,中文譯文后應(yīng)附外文原文。需認(rèn)真研讀和查閱術(shù)語完成翻譯,不得采用翻譯軟件翻譯。中文譯文的編排結(jié)構(gòu)與原文同,撰寫格式參照畢業(yè)論文的格式要求。參考文獻(xiàn)不必翻譯,直接使用原文的(字體,字號,標(biāo)點符號等與畢業(yè)論文中的參考文獻(xiàn)要求同),參考文獻(xiàn)的序號應(yīng)標(biāo)注在譯文中相應(yīng)的地方。具體可參考畢業(yè)設(shè)計(論文)外文文獻(xiàn)翻譯模板。
(1)摘要,關(guān)鍵詞:宋體五號(其中“摘要”和“關(guān)鍵詞”為宋體五號加粗),行間距設(shè)置為18磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,對齊方式選擇“兩端對齊”方式;各個關(guān)鍵詞之間以分號(;)或者(,)隔開,最后一個關(guān)鍵詞后不加標(biāo)點;
?。?)正文一級標(biāo)題:采用黑體小三號加粗,行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,一般采用“1 引言”樣式,其中1和“引言”之間用一個空格分開;正文二級標(biāo)題:采用黑體小三號,行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0.5行,一般采用“2.1 系統(tǒng)原理”樣式,其中1和“系統(tǒng)原理”之間用一個空格分開;一級標(biāo)題和二級標(biāo)題采用“左對齊”方式;
?。?)正文內(nèi)容:采用宋體小四號,行間距設(shè)置為20磅,段前段后間距設(shè)置為0行,首行縮進2字符,正文對齊方式在段落格式設(shè)置中選擇“兩端對齊”,遇正文中有公式的,設(shè)置該行(段)行間距為“單倍行距”
(4)插圖:請設(shè)置圖片版式為“浮于文字上方”,并勾選“居中”,圖片大小根據(jù)版面,按比例適當(dāng)進行縮放,圖示說明采用“圖1 主控制器的結(jié)構(gòu)圖”樣式置于圖下,圖序與說明以一個空格字符間隔,圖示說明采用宋體五號,居中對齊,行間距設(shè)置為“單倍行距”,段前段后距設(shè)置為0.5行;
?。?)表格:在表格屬性中選擇“居中”對齊方式,表格說明采用“表1 兩種方法試驗數(shù)據(jù)比較”樣式置于表格上方,表序與說明以一個空格字符間隔,表格說明采用宋體五號,居中對齊,行間距設(shè)置為“單倍行距”,段前段后距設(shè)置為0.5行;
?。?)參考文獻(xiàn):“參考文獻(xiàn)”格式同一級標(biāo)題格式,參考文獻(xiàn)內(nèi)容采用宋體五號,行間距設(shè)置為18磅,段前段后間距設(shè)置為0行,對齊方式選擇“左對齊”方式,其中出現(xiàn)的標(biāo)點一律采用英文標(biāo)點;
以上摘要,關(guān)鍵詞,正文,標(biāo)題及參考文獻(xiàn)中出現(xiàn)的英文字符和數(shù)字,一律設(shè)置為“Times New Roman”字體。
三、英文論文翻譯軟件工具
常用英文論文翻譯工具有:
1、簡單的英文詞匯翻譯,我們可以選擇“有道詞典”、“金山詞霸”進行初步翻譯;
2、遇到無法理解的長句,我們可以借助“Google翻譯軟件”進行翻譯,再經(jīng)過大腦組織就基本能夠明白意思;
3、當(dāng)然學(xué)術(shù)論文中少不了一些專業(yè)詞匯,這樣專業(yè)詞匯需要借助“CNKI翻譯助手”來查詢相關(guān)單詞的意思,由于CNKI的單詞意思都是來源與大量的文獻(xiàn),所有比較準(zhǔn)確。
四、英文論文翻譯方法技巧
1.增譯法
1)抽象名詞后加詞使其具體化2)增加一個適當(dāng)?shù)拿~。3)增加數(shù)量詞。4)增加形容詞5)不及物動詞后增加賓語。6)增加連詞。7)增加表示時態(tài)的詞。8)增加一個適當(dāng)?shù)膭釉~。9)增加英語中省略的詞。10)增加一些適當(dāng)修飾詞語。
2.減譯法
由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到譯文去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。1) 省略代詞。2) 省略冠詞。3) 省略連詞。4) 省略介詞。5) 省略名詞。6) 省略動詞。
4.分譯法
英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原 文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。
5.合譯法
和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達(dá)方法。
6.反譯法
一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。1) 否定譯成肯定。2)肯定譯成否定。
7.順序調(diào)整法
一般來說,翻譯時應(yīng)該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同,翻譯時需要做一定的調(diào)整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習(xí)慣。
8.被動語態(tài)翻譯法
1) 變?yōu)闈h語的主動形式。2) 被動結(jié)構(gòu)的表化,將其翻譯成“是……的”、“由……的”等3) 譯成具有被動意義的漢語結(jié)構(gòu)。4) 增添“人們”、“大家等適當(dāng)?shù)脑~做漢語譯文的主語。
標(biāo)簽: