雖然翻譯調(diào)研報告這一模式在現(xiàn)行翻譯碩士專業(yè)學(xué)位指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱中并未出現(xiàn),但在調(diào)研中筆者發(fā)現(xiàn),部分翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)位論文難以歸入項目、實驗報告、研究論文三種模式中的任何一類,然而這些論文通過對翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)和翻譯現(xiàn)象等翻譯相關(guān)問題進行調(diào)研,通過收集調(diào)研數(shù)據(jù)并針對統(tǒng)計結(jié)果進行分析和討論,也得出了一些有價值的發(fā)現(xiàn)。
由此筆者認(rèn)為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)位論文可以增加這種模式,針對翻譯政策、翻譯產(chǎn)業(yè)或翻譯現(xiàn)象展開調(diào)研,發(fā)現(xiàn)問題,提出對策性建議。
該模板分為六個部分,即概述、翻譯調(diào)研過程、翻譯調(diào)研結(jié)果與分析、翻譯調(diào)研結(jié)論與總結(jié)、參考文獻和附錄,詳見下文。
翻譯調(diào)研報告參考模板:
1.翻譯調(diào)研概述
1.1 調(diào)研背景
?。?)調(diào)研緣由
?。?)調(diào)研目的及意義
?。?)委托方
(4)所要探討或解決的問題
1.2 研究方法
調(diào)研對象 、調(diào)研工具 、調(diào)研方法
1.3 本報告主要內(nèi)容
2.翻譯調(diào)研過程
2.1 前期準(zhǔn)備
?。?)調(diào)研環(huán)境:調(diào)研時間、地點、器材等
?。?)調(diào)研對象選擇:選擇條件、數(shù)量、取樣方法、分組方式等
?。?)應(yīng)急預(yù)案
2.2 調(diào)研過程
?。?)調(diào)研實施與資料收集
?。?)意外情況處理
3.翻譯調(diào)研結(jié)果與分析
3.1 翻譯調(diào)研結(jié)果與分析
有效數(shù)據(jù)篩選 、數(shù)據(jù)分類匯總
3.2 調(diào)研數(shù)據(jù)統(tǒng)計與描述
文字形式 、圖表形式、多媒體形式
3.3 對調(diào)研數(shù)據(jù)的分析與討論
結(jié)合相關(guān)理論對實驗結(jié)果進行解釋與分析
4.翻譯調(diào)研結(jié)論與總結(jié)
根據(jù)調(diào)研結(jié)果以及對結(jié)果的分析與討論,歸納出一般性、概括性的結(jié)論,并對調(diào)研過程中出現(xiàn)的問題進行思考,提出建議,總結(jié)經(jīng)驗
5.參考文獻
6.附錄
附錄 1 :翻譯調(diào)研中得到的原始數(shù)據(jù)
附錄 2 :翻譯調(diào)研中所用到的工具
附錄 3 :調(diào)查問卷