論文摘要: 詞匯對語言能力的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用,詞匯量的大小直接影響聽、說、讀、寫、譯各項能力的發(fā)展。基于高職學(xué)生的特點,以培養(yǎng)學(xué)生實際應(yīng)用語言能力的目標(biāo),應(yīng)該突出教學(xué)的實用性和針對性,用語法翻譯教學(xué)來夯實高職學(xué)生的的基礎(chǔ),用交際教學(xué)法來提高他們的詞匯運用能力。兩種教學(xué)方法是互為補充的,兩者的有機(jī)結(jié)合對高職高專學(xué)生詞匯水平的提高起到促進(jìn)作用。
高等職業(yè)技術(shù)教育是高層次的職業(yè)教育,是高等教育的一個組成部分,有其自身的規(guī)律。根據(jù)《高職高專教育英語課程教學(xué)基本要求》,高職高專學(xué)生參加英語應(yīng)用能力考試的詞匯量要求分別是a級3400個,b級2500個。但由于高職高專學(xué)生入學(xué)起點較低,對英語基礎(chǔ)知識的掌握較差;學(xué)習(xí)時間相對較短,學(xué)習(xí)任務(wù)重。僅靠學(xué)生在中學(xué)階段形成的認(rèn)知策略來完成突然增大的這些詞匯任務(wù)有很大難度。而且很多教師只是單純地講解詞匯的詞義、拼寫及各種用法,把英語單詞和漢語意思籠統(tǒng)對應(yīng),缺乏對構(gòu)詞法知識和詞的文化內(nèi)涵的講解。由此而來,很多學(xué)生只能花費很多的時間和精力,依靠機(jī)械記憶的方法來背單詞,對詞匯的掌握無法熟練到能應(yīng)用的程度。
長期以來,我國外語教學(xué)遠(yuǎn)不能滿足發(fā)展的長期需要,社會各界對有關(guān)外語教學(xué)體制和教學(xué)方法改革的呼聲越來越高。隨著語言學(xué)研究的日益成熟和教學(xué)改革的不斷深入,人們對語法翻譯法的認(rèn)識逐漸變得客觀,語法翻譯法在當(dāng)今教育大眾化背景下的外語教學(xué)中確有其存在價值。主張采取交際法教學(xué)的學(xué)者們即使在反對犧牲了語言的運用而單純注重語言形式正確性的同時,也沒有全盤否定語法翻譯法。由于傳統(tǒng)的語法翻譯法存在局限性,因此,要對其進(jìn)行改革和創(chuàng)新,在堅持它的長處的基礎(chǔ)上,吸收包括交際法在內(nèi)的一切符合我國教情學(xué)情的教學(xué)法的長處,擯棄其死記硬背、盲目灌輸?shù)茸龇?使之適應(yīng)變化的英語教學(xué)形勢,成為線年代末交際教學(xué)法傳入中國語言教學(xué)界以來,對中國語言教學(xué)的思想和實踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從專家學(xué)者到普通教師都在積極探索交際教學(xué)法在外語教學(xué)中的運用問題。外語教學(xué)也逐漸由傳統(tǒng)的語法翻譯法轉(zhuǎn)向了交際教學(xué)法,使其成為我國外語教學(xué)中的主流教學(xué)法,課堂教學(xué)、教材編寫和測試考核都圍繞“交際”二字來做文章,“聽、說”在外語教學(xué)中得到了前所未有的重視。但是,鄭聲衡在《外語教學(xué)法主要流派評介》中提出,我們應(yīng)該知道交際教學(xué)法首先是作為一種外語教學(xué)思想而不是作為一種教學(xué)方法存在的,交際法的外語教學(xué)思想要求人們不能采取一成不變的教學(xué)模式來進(jìn)行課堂教學(xué)。
樊長榮(1999)在《外語教學(xué)中的折中主義》中指出,將交際教學(xué)法引進(jìn)外語教學(xué)并不是否定語法翻譯法。片面地強調(diào)交際法無疑就排斥了語法教學(xué)勝外語教學(xué)中應(yīng)有的地位,片面地強調(diào)語言使用的功能又忽視語言知識的系統(tǒng)性和整體功能。根據(jù)我國外語教學(xué)的實際情況,我們應(yīng)該采取“綜合教學(xué)法”,不可偏激地推翻傳統(tǒng)的教學(xué)方法,也不可完全地“照搬照抄”交際教學(xué)法。應(yīng)該在教學(xué)中,綜合使用交際教學(xué)法和語法翻譯法,使這兩種互補性很強的教學(xué)法的并存成為可能。教師在實踐教學(xué)中應(yīng)該把語言形式與語言功能的教學(xué)結(jié)合起來,滿足社會對學(xué)生外語應(yīng)用能力的要求和學(xué)生的實際需要,讓外語教學(xué)的方法達(dá)到最佳合理的狀態(tài)。
作者在實際操作過程中選定一年級同專業(yè)的兩個高職班:一個為實驗班,一個為控制班。利用高考英語成績和前測成績分別證明實驗班和對照班在語言水平和詞匯能力方面是否存在顯著性差異;在一學(xué)期實驗過程中,對照班采用傳統(tǒng)的教學(xué)方法,實驗班采用語法翻譯法和交際法相結(jié)合的教學(xué)法,即在語言輸入階段主要進(jìn)行教師控制、以講解為中心的語言輸入;在知識內(nèi)化階段進(jìn)行教師半控制、以準(zhǔn)確為目的、以語言形式為中心的語言操練;而在語言輸出階段進(jìn)行學(xué)生控制、以流利為目的、以語言意義為中心的語言練習(xí)。
對調(diào)查及實驗結(jié)果進(jìn)行較為詳細(xì)的分析和討論之后,通過高考英語成績和前測成績發(fā)現(xiàn):實驗組和對照組在語言水平和詞匯能力方面沒有顯著性差異;而在一學(xué)期的實驗后,通過后測成績分析實驗組的學(xué)生在詞匯能力方面,對照組的學(xué)生有了較為顯著的提高。由此得出結(jié)論:和單一的語法翻譯教學(xué)法相比,語法翻譯法和交際法相融合的方法在提高高職高專學(xué)生詞匯能力方面是有效的;在此基礎(chǔ)上,對今后的詞匯教學(xué)帶來了一定的教學(xué)啟示。
[10] 文秋芳.應(yīng)用語言學(xué)―研究方法與論文寫作[m].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
本文來源網(wǎng)絡(luò)由中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)(www.brjzjx.com)整理發(fā)布,本站轉(zhuǎn)載的內(nèi)容出于非商業(yè)性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如涉及版權(quán)等問題,請與我們聯(lián)系,期刊論文網(wǎng)將立即進(jìn)行刪除處理。